صدر حديثاً

إصدار ترجمة ديوان شعر حافظ إلى اللغة العربية

أصدرت جامعة العلامة الطباطبائي بطهران ديوان الشاعر الإيراني الشهير حافظ مترجمًا إلى اللغة العربية.

وكتاب «دیوان حافظ بالعربیّة شعراً» من ترجمة نادر نظام طهراني أستاذ قسم اللغة والأدب العربي بجامعة العلامة الطباطبائي، ونقحه سعيد واعظ أستاذ اللغة والأدب الفارسي بالجامعة، ويقع الكتاب في 1040 صفحة.
وللشاعر نادر نظام طهراني عشرات المؤلفات باللغة العربية في نصوص الشعر والنثر العربي، تاريخ الأدب العربي، النقد العربي وتاريخ الأدب الفارسي.
بدأ بترجمة ديوان غزل حافظ إلى العربية بعد تقاعده من جامعة العلامة الطباطبائي (كأستاذ في قسم الأدب العربي)ـ وساعد الذوق الشعري، والاهتمام بقصائد حافظ، والاهتمام بتقديم أعمال قيمة باللغة الفارسية إلى العالم العربي.
وسبب جاذبية هذه الترجمة هو أنه أمام كل بيت شعر غزل فارسي، هناك ترجمة لنفس البيت إلى الشعر العربي. وتمت ملاحظة الشكل والمعنى ، والقوافي على قدم المساواة في جميع الأبيات في الترجمة إلى الشعر العربي.

نماذج من ترجمة أشعار حافظ 

غزل 79

دیدى که یار جز سر جور و ستم نداشت             بشکست عهد، و ز غم ما هیچ غم نداشت

یا رب مگیر ار چه دل چون کبوترم                   افکند و کشت و حرمت صید حرم نداشت

 

أَرأَیْتَ لا یَرضَى الحبیبُ سِوَى بِجَوْرٍ أو بِظُلْمْ              لم یَلْتَزِمْ عَهداً ولا من غَمِّنا أمْسَى بِغَمْ

صادَ الحبیبُ فؤادي کَحَمامةٍ لم یَرْحَمِ                     سامِحْهُ یا ربّي و إن لمْ یَرْعَ للحَرَمِ الذِّمَمْ

غزل 26

دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست              گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست

که شنیدى که درین بزم، دمى خوش بنشست            که نه در آخر صحبت، به ندامت برخاست

طارَ دیني وفُؤادي، وحَبیبي في مَلامَهْ                         قائلاً اِذْهبْ ودَعْنا قد تجاوَزْتَ السَّلامَهْ

هل جَرَى أن ذاقَ طیْبَ العیشِ شخصٌ في ٱحْتِفانا              دونَ أن یشکوَ هَمَّاً من حدیثي ونَدامَهْ

 

تعليقات الزوار

الإسم
البريد الإلكتروني
عنوان التعليق
التعليق
رمز التأكيد